David在茶水間遇到外國同事,常搞錯打了招呼。用法因為自己剛得了重感冒,不找部David就說:「I have a bad cold.」
外籍同事回答:「Welcome to the club.」
「What club?起去」David一下子迷糊起來,怎麼感冒了,俱樂就要加入俱樂部。常搞錯
原來「Welcome to the club」可不是用法邀你參加俱樂部,千萬別問人是不找部什麼club。今天來看看club這個字。起去
Welcome to the club!/Join the club
(X)歡迎加入俱樂部
(O)我也一樣;彼此彼此
「Welcome to the club.」字面上是俱樂歡迎加入俱樂部,但真正含意是常搞錯帶著自我嘲諷意味,說自己和對方處境相同,用法多半用在倒楣的不找部時候。也有人用Join the club. 意思一樣,起去是俱樂熟人間用的口語。
來看兩個例句:
If you don't understand the rules, join the club: no one else does either!
如果你搞不懂這規則,不光是你,我也一樣不懂。So you’ve been fired? Welcome to the club, old buddy.
這麼說,你也被炒魷魚了?咱們成為難兄難弟了。
Club together
(X)一起去俱樂部
(O)一起湊錢
Club我們熟悉的是名詞用法,其實它也可以當動詞,意思是share the cost,就是一塊湊錢的意思。例如:
We clubbed together to buy him a present.
我們湊錢給他買了一份禮物。
In the pudding club
(X)在布丁俱樂部裡
(O)懷孕了
用in the pudding club,是英國人比較委婉地說人懷孕,也有人會說in the club,但是這類說法屬於比較老派,知道有人會這麼說就行了。
His wife is eight months in the pudding club.
他的妻子有8個月的身孕了。I am in the club.
我懷孕了。
Club除了前面提到的用法之外,再介紹兩個大家道地用法。
撲克牌裡的梅花
Club是指撲克牌裡的梅花牌。梅花7叫做Seven of clubs,梅花J叫Jack of clubs。來看例句:
Now you have to play a club if you have one.
如果你手裡現在有梅花,就必須出。
棒子;棒打
Club也是棒子的意思,所以golf club可以是高爾夫球杆,也可以是高爾夫球俱樂部。
(O)高爾夫球杆;高爾夫球俱樂部
Club當動詞,可以是指拿桿子打人:
He was clubbed over the head.
他頭上挨了一棍。
延伸閱讀
- 常犯的直譯錯誤:別人說你是「top dog」,不是在罵你
- 當老外問我們「What’s new?」的時候,並不期待我們告訴他任何新事物
- 「Put two and two together」不是2+2,這些帶有數字的慣用語是什麼意思?
本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此
責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航