当前位置:首页 > 百科

《台語解放記事》:「覬覦」寫成「季於」叫做錯字,「毋通」寫成「母湯」為何就是有趣?

文:石牧民(Tsio̍h Bo̍k-Bîn)

對台語音的台語覺察和分析

報身分證字號是大家都有過的經驗。你都是解放記事覬覦季於叫怎麼報首位英文字母的呢?

筆者有個朋友,身分證首位英文字母是寫成寫成P;他總是用台語說:「P,people ê P。錯字」每次聽,毋通為何每次覺得好笑。母湯這是有趣一句夾雜台語和英文的話。用台語形容,台語這句話就是解放記事覬覦季於叫「台語、英文『lām 濫』咧講」。寫成寫成但這句話之所以有趣,錯字不僅僅在於其草根和直白。毋通為何他還表現了一個前提:說出「people ê P」,母湯意味著說話的有趣人預期台灣這個社會當中的人,只要聽到「people」,台語無論是依據音節聽到「pee.pl」,還是直覺地拼出「p,e,o,p,l,e」,總是知道這個字裡有一個「p」。在台灣,只要接受過國民義務教育,大概不會不知道people這個字裡有一個p。

以這個認知做基礎,對於people這個字的「pee.pl」這兩個音節能夠了解到什麼程度?那就得看造化、際遇或是所掌握的教育資源如何了。

有的人恐怕就只知道有個p,但「p,e,o,p,l,e」拼不完全。有的人聽得出這個字有pee和pl這兩個音節,甚至能夠用筆者列舉的方式來表記。有的人也許能夠觸類旁通、歸納分析。「eo」或「oe」這兩個字母的組合,在英語的發音規則中經常唸長音的「ee」。於是乎,《哈利波特:鳳凰會的密令》裡頭「鳳凰」那個字的phoenix讀作「fee.nuhks」,而電視影集《六人行》中的傻大姊Phoebe名字讀作「fee.bee」。別忘了,能夠對聲音做出這樣的覺察,並且能夠將覺察到的物事用符號表記下來,看似只是書面上的操作,實際上已經完整地運用到聽、說、讀、寫等技巧。而具備這些技巧並且能夠運用,必須經由「教育」這個途徑。

人一旦被教得好,那就能敏銳地感知、分析聽到的語音,並且進一步用文字符號表記下來。如果被教得不好,或者,各種語言的能力被教得不均衡呢?有一個極端的例子,或許也是頗熟悉而有親切感的例子:

「People ê P」寫成「匹剖ㄟ匹」。

在同一種文化、同一種語言能力發展不均衡的社會中,這樣的例子層出不窮:「m̄-thang 毋通」寫成「母湯」【註1】,「kui-kang--ê 規工--的」寫成「歸剛欸」、「ㄍㄨㄧ剛ㄟ」【註2】

有人說:「看起來有親切感,好笑就好。」聽起來似乎不錯。但是,這個說法有些經不起追問。「實在很m̄-thang」這句話是因為寫成「實在很母湯」而好笑的嗎?顯然不是啊。首先,這句話用講的已經很好笑。聽到,根本不需要表記下來,就已經很好笑。跟「P,people ê P」一樣。既然不是因為寫成「母湯」才好笑,「寫成『母湯』」又有什麼好理直氣壯的呢?

我猜想,讀者恐怕會繼續問:「如果m̄-thang本身已經好笑,那麽表記成『毋通』又憑什麼比『母湯』更優越,或者更具有合理性呢?」答案就在前頭。一旦人們各種語言的能力完整而均衡,何苦要寫成「母湯」呢?又或者,因為不會寫「覬覦」,所以乾脆寫成「季於」,難道會好笑嗎?仔細想想,如果真的好笑,那也是「不會寫『覬覦』」被笑了。有人不識字,他的不識字被笑了,我們會不會去附和呢?有人不會走路,他的不會走路被笑了,我們會不會去附和呢?我們不會那樣做的,我們恐怕也不敢。那麼,不會寫覬覦只好寫季於,不會寫m̄-thang只好寫母湯,到底有趣在哪裡?

我們更且不要忘了,把「覬覦」寫成「季於」,叫做寫錯字。把「m̄-thang」寫成「母湯」,怎麼就有趣了?

它其實不有趣。其中窩藏著一個現實,就是台語和華語在台灣社會裡並沒有一樣的地位,它們並不平等。如今,這個現實,在台灣社會上已經被越來越多人看見,並且試圖將它矯正。但是,其中還窩藏著另一個藏在細節裡的魔鬼。這個魔鬼,傷害著台灣社會的每一個學童。我們的孩子,我們的社會,都在被這個藏在把「m̄-thang」寫成「母湯」細節裡的魔鬼傷害。

用「母湯」去表記m̄-thang,意味著我們的社會中大多數的人只會用ㄇㄨˇ ㄊㄤ去想像m̄-thang。而這有什麼不好?最嚴重的不好,就不好在「注音符號」、「ㄅㄆㄇㄈ」這個系統是個不科學而且沒有效率的系統。但我們的孩子對於語音的認知和想像,卻建立在這個大有瑕疵的系統上。

ㄅㄆㄇㄈ無法準確而有效率地分析聲音。在台語羅馬字裡,a、b、t、e……,每一個符號都是最基本的聲音單位,而ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ卻不是。別的不說,就講ㄇㄨˇ ㄊㄤ的ㄊㄤ吧。ㄊ是一個子音,其實就是t;而ㄤ呢,卻是一個複合的聲音,ang。ㄤ根本是由母音a和複合子音ng組合起來的聲音。試想,同樣聽到華語「湯」這個聲音,把它分析成ㄊㄤ的孩子和把它分析成tang的孩子,哪一個對聲音的理解和掌握比較細膩呢?比聲音的零組件就好。把「湯」拆成ㄊㄤ,兩個零件;拆成tang,四個零件。明顯是後者比較會拆、比較敏銳。

「母湯」之不好笑,在於我們的孩子不僅是東南亞語、原住民語、客語、台語等各自的母語後天失調,實際上,他們被教得連華語都會不好。沒別的原因,他們最熟悉的系統是一個不科學、不準確而且沒有效率的系統。他們被教得對於語音的感知一點都不細膩。那他們什麼語言都學不好。包括華語,包括那個被預設為所有人都會的語言,包括那個所有人理應都要很會的語言,其實都沒有很會。


分享到:

京ICP备19007577号-5