文:中場休息
台灣近年迎來職籃大爆發,林書有趣的豪前是再度驗證那句老話──人類唯一從歷史學到的教訓,就是隊友當人類永遠學不會教訓,尤其在看到打過NBA、譯成洋將譯名還曾經是鈦強林書豪隊友的Terrence Jones被高雄鋼鐵人翻譯成「鈦強」的時候。鈦還能理解,這種where is強?
現年33歲──其實已經老到最近幾年都沒再強調是無聊文化中職幾年的中華職棒,早年就有許多「有趣」的什麼時候洋將譯名,族繁不及備載,才改僅分享幾個個人認為經典的林書例子。
「置入類」,豪前以統一獅、隊友當興農牛等傳產為大宗
阿Q桶麵──大碗滿意
統一最有名的譯成洋將譯名當屬王建民前隊友Robinson Canó的父親José Canó,被翻譯成「阿Q」,鈦強為了幫自家的這種新品泡麵打廣告。他生涯在中職留下25勝、25敗,投球局數正好400局。
早期中職為了替母企業商品打廣告,物理性的沒把洋將「當人看」。
滿漢滿漢──滿身大汗
統一獅原本想將王牌洋將王漢(José Núñez)改名滿漢──又是一碗泡麵,結果熱身賽狀況差勁,被球迷譏諷「投到滿身大汗」,才改回王漢。他在中職僅3年就留下56勝25敗,1993年單季22勝,證明他的大聯盟身手。
興農農藥系列
中職史上最沒節制的絕對就是興農。勇壯(Osvaldo Martinez)、楓康(Mark Kiefer)、飛勇(Jeff Andra)、世介勇(Ramon Morel)等名將的中文譯名通通都是農藥,不曉得他們本人知不知道,知道的話做何感想。
沒有最扯,只有更扯,有一位興農捕手洋將原名Bert Heffernan,某天前興農總裁楊天發看到他「撈球」很厲害,隨口說了一句「神真水喔!」這是台語的「撈得很好喔!」的意思,結果Heffernan就被取名「神真水」。
其實中職當年各隊都有許多類似的翻譯邏輯與名稱,在此不一一細數(忽然想到第一金剛有一位Javier Samboy被取名「由你卡」,就是母企業推出的信用卡名稱,結果只投了2場就「由你打」遭到打爆,黯然離開台灣),不過如今回首還是可以接受,畢竟「時空背景不同」。
取名討吉利?您真的不是他們的再生父母
不再拿洋將置入後,現代譯名是「乖」了一點,但改走「吉利風」,近期最明顯的當屬樂天桃猿「必贏多」Ricardo Pinto,所見即所得,沒有要你翻譯「姘頭」,但翻個「品托」之類的會怎麼樣嗎?
確實,中文博大精深,台灣人還是會注意字詞的使用時機,令人欣慰,但不是付幾張美金支票就可以幫人家亂取名字,球團們絕對不是不會翻譯,外籍教練的譯名就非常正常,但如果換成球員,無論棒球還籃球球團,似乎都有某種偏執,有些甚至牽強到令人發噱。
例如Jordan Caroline翻成「JC戰象」?簡稱JC沒問題,但硬要跟球隊吉祥物湊在一起?接替他的King Revolution也被取為「KR象王」,總之中信兄弟沒有的象,籃球這邊有了。
P.League+新竹攻城獅也把「吉利風」發揚光大,Branden Dawson取名「大勝」(明明可以翻道森),LaDontae Henton取名「狠投」(明明可以翻漢頓,或是韓投,非韓不投)。
Nick Faust跟Mike Bruesewitz則是一組的「法師」跟「布魯斯巫師」,個人認為真要這樣取One-Two Punch搭檔名也不是不行,但為何不幫他們取個類似「浪花兄弟」的綽號即可,硬要直接從本名下手呢?
譯名沒準則,球迷素質決定台灣的路怎麼走
日本職業運動洋將取名,幾乎都是原名單純改為片假名,例如今年中日龍的Dayán Viciedo就是D.ビシエド(會念的就懂,或是丟Google翻譯),2013年在養樂多燕子單季60轟的Wladimir Balentien就是バレンティン,前歐力士猛牛巨砲Tuffy Rhodes就是ローズ等等,而職籃B聯盟也是一樣,不贅述。
當然,台灣各聯賽都沒有規定洋將翻譯名稱必須英譯,但基於尊重選手,將原名留給他們是最基本的事。試想一下,如果王柏融在日本被取名「玉仔」,或是陳信安、王建民當年挑戰NBA、MLB卻被取個怪名字,我們又作何感想?
希望球團可以把替洋將取名的「巧思」,放在如何幫他們宣傳、如何讓球迷更認識他們,而不是粗淺的覺得他名字很好笑而已。但如果球迷認同這樣取名很有趣,那這「文化」就會繼續,這篇文章只是對牛彈琴,等哪天洋將不爽,而已。
本文經中場休息授權刊登,原文刊登於此
更多中場休息在運動視界的文章
- 《T1 League開季分析》台啤英熊:大熊星座好事多磨 新星入陣持續閃耀
- 阪神虎大逆襲功臣 首位獨立聯盟出身、三度骨折的中繼王:湯淺京己
【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!
責任編輯:溫偉軒
核稿編輯:翁世航