当前位置:首页 > 综合

醫學英文寫作中容易混淆的英文單字:consequently、subsequently哪裡不一樣?

文:Steve Wallace

撰寫學術研究論文時的醫學英文易混英文樣最大挑戰之一是化繁為簡的呈現。為了幫助讀者理解您的寫作淆訊息,您必須寫出清楚的中容句子。

不幸的單字是,研究寫作充斥著可能造成誤解的醫學英文易混英文樣字詞,因而讓您無法隨心所欲地表達自己的寫作淆意思。我將描述在醫學研究寫作中常造成混淆的中容英文單字,解釋該如何正確使用這些字,單字讓您的醫學英文易混英文樣語意更加明確。

不可交互使用的寫作淆英文單字

首先,我們來看看在研究寫作中常被交互使用,中容但其實意思不同的單字字:

Compose及comprise

Compose代表組成,如:

The醫學英文易混英文樣 heart is composed of two ventricles and two aorta .

Comprise代表包含,如:

The寫作淆 heart comprises two ventricles and two aorta.

常見的失誤是使用comprised of而非composed of,例如:

The中容 heart is comprised of two ventricles and two aorta.(不正確)

Continual及continuous

Continual代表以頻繁的間隔重複發生,continuous代表持續不間斷,請看下面兩個例句:

A continuous intravenous infusion of antibiotics was administered for three days after surgery.(意指「病人連續三天不間斷地接受抗生素輸液」)

A continual intravenous infusion of antibiotics was administered for three days after surgery.(病人在三天時間內接受間斷式的抗生素輸液)

因此在句中使用continuous或continual(或是反過來),會造成不一樣的結果。

Consequently及subsequently

這兩個字常常被搞混,原因是兩者都指稱之後發生的某事,但是他們有不同的意思。

Consequently意思是「作為⋯⋯的結果(as a result of)」,subsequently則是「稍後(later)」,舉例如下:

The donated organ stopped working shortly after transplantation. Consequently, the patient had to return to regular dialysis treatment.

如果這裡改為用subsequently技術上不算錯,因為透析治療是在腎臟移植失敗之後進行的,但是透析是因為腎臟移植失敗才開始進行的,因此consequently較能精準表達前因後果,是有因果關係的。

如果您想要描述某事在某事之後發生,則使用subsequently:

Cortical neurons were plated in 6-cm petri dishes. Subsequently, the cells were transferred to an incubator and left to settle.

此句中,subsequently的使用是正確的,因為將細胞放進培養箱中是研究程序的下一步驟。這裡若用consequently會造成誤解,讀者會推測細胞移入培養箱是因為細胞原先置於培養皿上,但這是不正確的。

Dose及dosage

Dose意指一次給予的藥量,dosage意指給藥的量和頻率,通常是以一單位時間內有多少數量來表示,如下:

A 40-mg dose was administered every hour.

The dosage was 40 mg per hour.

Fewer及less

Fewer是用於可數項目的形容詞,即指涉數目(number);less是用於不可數項目的,即指涉數量(amount),例如:

We recruited less patients to the non-intervention group.(不正確)

We recruited fewer patients to the non-intervention group.(正確)

Patients in the non-intervention group received fewer treatment.(不正確)

Patients in the non-intervention group received less treatment.(正確)

也應該注意amount和number的使用。指涉不可數英文名詞時使用amount,指涉可數名詞時使用number。

A large amount of participants took part in the study.(不正確)

A large number of participants took part in the study.(正確)

  • 本文為原文節錄版,若想參考完整文章可至華樂絲學術英文編修

本文經WALLACE華樂絲授權刊登,原文刊載於此

延伸閱讀

  • 善用英文句子和段落,讓學術研究寫作流暢
  • 學術論文寫作時,如何融合內在的「創作型」與「編輯型」人格?
  • 科學寫作重視精準,別因害怕「重複」而頻繁替換不同的相似詞

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!

責任編輯:蕭汎如
核稿編輯:翁世航


分享到:

京ICP备19007577号-5