文:Steve Wallace
在英文寫作中,英文用連連字號(-)一般被用來連接或區隔兩個以上的寫作單字,以構成複合詞和形容詞片語,中何正確字號例如carbon-based、地使long-term、英文用連over-the-counter,寫作而且不應與破折號「–」和「—」混為一談。中何正確字號連字號也常見於書寫英文數字時,地使如:twenty-three和eighty-nine等。英文用連
以連字號連接二個以上的寫作單字所組成的修飾語,請看下列範例:
- well-researched
- high-risk
然而,中何正確字號只有當作修飾語(形容詞)時,地使才需要以連字號連接這些詞,英文用連請看下列例句:
- His 寫作paper presents a well-researched argument.
- Using the proposed method required conducting a high-risk assessment.
要注意,這些句子中的中何正確字號修飾詞語是位於被修飾名詞的前方。當修飾詞語位於被修飾名詞的後方時則不得以連字號連接,請看下列例句:
- The argument in his paper is well researched.
- Using the proposed method required conducting an assessment that was high risk.
在學術寫作中,連字號通常不會用來連接字首和字根,這是因為字首並非獨立存在的單字。美國醫學會(American Medical Association, AMA)寫作手冊則建議字首後不要加上連字號,例如:
- nonessential
- coworker
- overproduced
除非該字首與大寫字(如專有名詞)、縮寫字或數字相連:
- pan-Asian
- pre-RNA molecule
- mid-1970s
大部分熟悉正式寫作的讀者都會遵循此規範,但是仍有例外存在:
- ex-用以表示「先前」的意思時,如ex-husband
- 雙母音結構,如re-edit和intra-aortic(cooperate和microorganism為例外)
- 去歧義(如un-ionize和re-formation)
適當使用連字號可以加強寫作的清晰度,相反的,不當的使用將導致措詞不清;且連字號的有無可能完全改變描述的意思。舉例來說:
- The city requires a new industrial waste management system.
本句的措詞意思十分模糊,可以指該城市需要(1)處理工業廢棄物的系統,或是(2)處理廢棄物的工業系統。下面兩句為修正後的版本,兩者皆可清楚、適合地表達語意,而其語意依寫作者打算傳達的意思而定:
- The city requires a new industrial-waste management system.
- The city requires a new industrial waste-management system.
第一句中,industrial-waste是形容詞片語,用來修飾management system,而第二句中,形容詞industrial修飾 waste-management,waste-management則修飾其後的system。
- 本文為原文節錄版,若想參考完整文章可至華樂絲學術英文編修
本文經WALLACE華樂絲授權刊登,原文刊載於此
責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航