当前位置:首页 > 探索

看約翰遜回答IQ題

約翰遜(Boris 看約Johnson)任倫敦市長時,曾因為談及市民的翰遜回答智商有所爭議。他在電台受訪時,看約主持人因而問他幾道IQ題。翰遜回答

那年,看約這位政治人物談及在「我們的翰遜回答品種」中有16% IQ在85以下,卻只有2%的看約人IQ在130以上。他進而提到不可能做到經濟上完全公平。翰遜回答這言論引起爭議,看約說他看不起智商不高的翰遜回答人。

不久,看約他到電台受訪。翰遜回答主持順道問他一些IQ題,看約看看他「IQ」方面有多厲害。翰遜回答其中一題問及:「在三個蘋果中拿走兩個,看約你有多少個蘋果?」約翰遜回答:「我有很多蘋果,但你只剩下一個。」主持說他答錯,答案是兩個,因為「你拿走了兩個蘋果。」

主持再問他:「我晚上八時上床睡覺,並把鬧鐘的響鬧針調到明早九點,那我睡了多少個小時?」約回答說:「我才不理會,我睡得很熟。」主持說答案是一小時,因為鬧鐘在晚上九時已響了。

約翰遜其實回答得很妙,他明知道這些題目有心玩文字遊戲,引他答錯,所以故意不直接回答。

第一題的原文是:「Take two apples from three apples and what do you have?」這個「take」是沒主語的,就是拿走蘋果的可以是任何人,不一定是指第二句的「you」。再者,「what do you have?」也有歧義,因為你拿走兩個蘋果,代表你手上有兩個,但剩下的一個也可以是你的,所以回答一個到三個也可以成理。

問得比較精準,應該加上「in your hands」,就是有多少蘋果在你手中。德文中有「dabei」這副詞,代表「在身上」。例如「Ich habe $100」,代表我有一百元,但沒指明它在哪;但「Ich habe $100 dabei」就是「我身上有一百元」。當年學德文時,老師時常提醒我們要加上「dabei」。正如小時候同學問我們借東西:「你有沒有原字筆?」,總有人愛開玩笑回答:「有,不過在家裡。」在家裡就不是「dabei」。「dabei」一字,可見德文表達很精確。

多元觀點 等你解鎖
付費加入TNL+會員, 獨家評論分析、資訊圖表立刻看 首月一元插圖149 元 / 月1490 元 / 年送 2 個月到期自動續訂,可隨時取消,詳情請見訂閱方案 查看訂閱方案 已是會員? 登入

分享到:

京ICP备19007577号-5