当前位置:首页 > 综合

發現更多詞源的奇妙故事:丹麥麵包不是來自丹麥?火雞跟土耳其到底是什麼關係?

文:史嘉琳(台大外文系教授)

美國有個老掉牙的發現笑話,就是更多跟土關係:

Who is buried in Grant’s tomb?

誰埋葬在格蘭特總統的墓裡?

問題的笑點應該是:這不是廢話嗎?埋葬在格蘭特墓裡的,當然就是詞源格蘭特呀。

可是奇丹麥到底後來有人指出,正確答案其實是妙故麥麵:「No one」。嚴格來說,事丹什麼沒有人「埋葬」在格蘭特的來自墓裡,因為格蘭特和夫人並沒有土葬,火雞其遺體殮入地面上陵墓中的發現石棺裡,因此不能說他們被「埋葬」起來。更多跟土關係這則本應該以廢話為答案的詞源無聊笑話,到頭來是奇丹麥到底個「腦筋急轉彎」的題目。

本篇我們來談一些意思看起來直截了當,妙故麥麵卻可能誤導人的事丹什麼日常用語,藉此也提醒讀者——詞有時不可貌相。來自

丹麥麵包究竟從哪裡來?

覺得問的又是廢話吧,「丹麥麵包」不來自「丹麥」,那是來自哪裡呢?

很多冠上某國為來源的詞,讀者該先看所指的東西在該國語言裡怎麼說?經過查證,「丹麥麵包」在丹麥語裡其實叫做「wienerbrød」,意思是「維也納麵包」。

話說1850年時,丹麥的麵包師集體罷工,但沒人做麵包也不行,於是從維也納引進麵包師傅來應急。他們做出來的麵包跟丹麥原來的作風很不同,到罷工結束時,大家都已經喜歡上這種新型麵包,再經過微調把它更在地化之後,以「丹麥麵包」Danish pastry為名的酥皮麵包就開始傳遍世界。

總之,新引進的東西常常不用原創國家的名字,而是用將東西傳播出去的國家命名。

另一個丹麥相關的例子就是「大丹犬」 (Great Dane)。大丹犬是來自英國和愛爾蘭的獵犬,在德國頗受歡迎,原本叫做 「Englische Dogge」「英國犬」,可是後來從「獵犬」改成看門狗和寵物為主,1878年也正式改名為「Deutsche Dogge」「德國犬」,可是之後,因為跟德國的緊張政治關係,就改名為「Great Dane」「大丹犬」。

總之,某些標錯國家的詞彙,潛藏著歷史上的政治問題。

火雞跟土耳其到底是什麼關係?

英文裡,「火雞」叫做 「turkey」,跟「土耳其」的國名一樣,可是究竟是因為火雞經由土耳其進入歐洲國家或是其他原因,各家說法不一。更有趣的,土耳其語的「火雞」竟然叫做 「hindi」,就是「來自印度」的意思。

而且不只土耳其語如此,還有很多其他語言,像法語、俄語和希伯來語,「火雞」這個詞也有「來自印度」的意思。到底是因為跟「印地安」相混了,或是引進過程中經由印度再進入其他國家,不得而知。

葡萄牙語裡「火雞」叫做「peru」(秘魯),馬其頓語把「埃及」視為來源國,馬來語叫做「荷蘭雞」,阿拉伯語叫做「印度雞」、「羅馬雞」或「衣索比亞雞」。有關火雞和其名稱的由來,眾說紛紜,不容易理清,可是有一點可以確定的是:「火雞」的原生地怎麼樣也不是土耳其,也不是印度,而是北美洲。

總之,有些新詞標錯國家,是因為對來源地根本就弄不清。

「土耳其玉」總該來自土耳其吧?

聽到「土耳其玉」一詞(亦名「綠松石」),免不了聯想到「土耳其」這個國家,不過, 一般人遇到英文的 「turquoise」一詞,不一定看得出跟土耳其的關係,因為「turquoise」這個字來自法文。在17世紀時,有大量的土耳其玉自波斯引入法國,當時的運送途徑經過土耳其,因此得名。

「土耳其玉」這個名稱並不反映出土耳其玉最早的發現與挖採地點,除了在波斯幾千年的歷史外,土耳其玉在不少國家至少都有三千年的歷史,包括古埃及的西奈半島、古阿茲特克帝國、智利、美國西南部、中國、西藏、阿富汗、北印度、澳洲等地,在現今的保加利亞也曾發現過史前時代的土耳其玉圓珠。

簡言之,土耳其並不是土耳其玉最早的來源國就對了。

Chinese checkers並不來自「神秘」的中國

「跳棋」最早可以追溯到美國1854年一個叫做「Hoppity」的遊戲,1884年又有修改版叫做 Halma,隨後有德國人在1892年把棋盤改成目前的六角星形狀。接著有個美國版本原來叫做 「Hop Ching Checkers」,1928年決定改名為「Chinese Checkers」。但又是哪來的「Chinese」呢?其實只是為了給遊戲添上「神秘感」 的促銷手段而已。

總之,新東西冠上某國的名字,有時是基於商業的考量。

你也有「文化健忘症」嗎?

當某一個文化遇到另一個更強勢的文化時,在一窩蜂擁抱外地新進的事物之餘,人們容易慢慢產生依賴性和怠惰感,開始不那麼重視甚至忘掉自己文化曾有的輝煌成就。這個現象可以稱為「文化健忘症」。

中國從19世紀開始面對西方文化的侵襲,就是一個最明顯的例子。有時,原以為是國外來的新東西,後來才赫然發現,那個東西其實源於自己的文化,下面舉兩個這樣的例子。

  • 法式結粒繡來自法國嗎?

做過一點刺繡的人應該學過「法式結粒繡」的針法,應該是英文「French knot」的直譯。刺繡術本身可以追溯到舊石器時代,在中國的歷史也非常悠久,後來輾轉傳到歐洲,接著從法國再傳到別的國家去,最後又再次傳回中國。可是所謂的「法式結粒繡」,法文怎麼說呢?就是 「point de Pékin」(北京結)。這個詞就能作為法國刺繡是來自中國的佐證。

那麼,「法式結粒繡」原先的中文說法是什麼呢?就是「打子針」或「打籽繡」,亦即「seed stitches」,可是目前一般仍使用「法式結粒繡」一詞。

  • 奇異果的「奇異」來路

想到「奇異果」,也就是「kiwi」或「kiwifruit」的音譯,一般人應該會直接聯想到紐西蘭。原先「kiwi」專指紐西蘭最具代表性的「奇異鳥」,又名「鷸鴕」,「Kiwi」後來也變成對「紐西蘭人」的暱稱。那,奇異「果」的名稱是怎麼來的呢?


分享到:

京ICP备19007577号-5