当前位置:首页 > 娱乐

小名、代號名、名義上⋯⋯這些「名字」相關的英文怎麼說?

影片中,小名我們認識了一些好聽又不會跟人撞名的代號名字。那說到名字,名名麼說想必大家都知道它的義上英文英文是name,但跟name有關的⋯⋯慣用語,像是這名字相pet name、big name、小名call someone names......等等,代號你知道它們的名名麼說意思嗎?今天就跟著希平方一起認識一下吧!

name有關的義上英文慣用語

  • pen name 筆名

Pen是「筆」,所以pen name自然就是⋯⋯「筆名」囉!或者也可以說pseudonym,這名字相同樣可以用來表示「筆名」。小名例如:

Some authors prefer to write under a pen name because anonymity gives them more freedom to voice their opinion.(有些作家喜歡用筆名創作,代號因為匿名性給了他們更多自由去表達他們的名名麼說想法。)

  • pet name 親暱的稱呼

大家看到pet name,可能會聯想到「寵物名」,但除此之外,pet 其實也能作為形容詞,意思是expressing fondness or endearment(表示喜愛和愛意),所以pet name合在一起,常用來指a name that a person uses for someone to show love or affection(為了展現對某人的喜歡或愛意而使用的名字),也就是「親暱的稱呼」,像是「小名、愛稱、暱稱」等。例如:

He felt embarrassed when his mom called him by his pet name in front of his colleagues.(他媽媽在他同事面前叫他的小名時,他感到很難為情。)

  • big name某個領域中的名人

中文我們想要禮貌詢問他人名字時可能會說:「你的大名是?」,但翻成英文時,直接說What’s your name? 就可以了,記得不會寫成big name喔!英文的big name指的是「某個領域中的名人(特別是演員、音樂家...等)」。例如:

Even without any big names in the cast, this movie took the box office by storm.(即使卡司陣容中沒有任何大咖,這部電影的票房依然大放異彩。)

  • household name 家喻戶曉的人

Household是「家庭」的意思,但household name並不是「家庭的名字」,而是指「家喻戶曉的人」。例如:

That talented young man started off as a background actor and became a household name in just a few years. (那名才華洋溢的年輕人從群眾演員做起,短短數年內就成為家喻戶曉的人物。)

  • code name 代號名

Code name指的是A word used for secrecy or convenience instead of the usual name(為了保密或方便不使用真名而使用的字詞),也就是我們中文說的「代號、代號名」。例如:

Drug dealers usually use code names when talking about drugs to avoid being noticed.(毒販在談論毒品時大多會用代號來避免引起注意。)

  • call someone names 污辱、謾罵某人

Name除了「名字」的意思之外,也能用來表示 a descriptive often disparaging epithet(一種通常帶有貶義的描述性稱號),那用帶有貶義的稱號去稱呼某人,就是去「污辱、謾罵某人」的意思囉!來看個例子:

Sam wants to change schools because his classmates keep calling him names and giving him a hard time. (Sam想轉學,因為他的同學一直辱罵他、不給他好日子過。)

那要注意這個片語中names是複數,且someone不是所以格;如果是call someone’s name,意思就是單純的「叫某人名字」。例如:

Raise your hand when I call your name.(當我叫到你的名字時請舉手。)

而類似call someone names的用法還有name-calling,指的是 the act of using offensive names to insult someone(用冒犯的稱呼去汙辱人),也就是「辱罵、罵人的行為」。例如:

Hey, kids. Stop it! Name-calling won’t get you anywhere.(嘿,孩子們。都停下!罵來罵去毫無意義。)

  • name-dropping 提及認識的名人,藉此抬高身價

Drop有「丟下、扔下」的意思,這個詞字面上看起來像是「丟下名字」,但其實要表達的是the act of mentioning famous people who you know or claim to know in order to impress other people(提到你認識的名人或聲稱你認識他們,藉此讓他人對他刮目相看),也就是「提及認識的名人,藉此抬高身價」的意思。你可以想像一個人不斷丟出名人名字的畫面,應該就比較好理解囉!

另外,這個字的動詞是name-drop,而喜愛做這件事則稱作name-dropper。來看個例子:

I couldn’t help but roll my eyes when I heard him name-dropping again. (他不停炫耀自己認識的名人時,我忍不住翻了白眼。)

  • in name only 只在名義上、徒具名義

He was a leader in name only, never really taking part in this project.(他只是名義上的領導者,從未真正參與這個計畫。)

這些跟name有關的慣用語都記起來了嗎?別忘了在生活中找機會實際用用看喔!

本文經希平方 - 線上學英文授權刊登,原文以〈【生活英文】call someone names 難道不是「叫某人名字?」〉為題發表

責任編輯:潘柏翰
核稿編輯:翁世航

分享到:

京ICP备19007577号-5