当前位置:首页 > 热点

「沒官方翻譯只好上網看盜版」,Mantra開發漫畫專用AI翻譯服務,將日本漫畫無時差推向世界

文:MisoNews 日本新創報

目前機器翻譯已經被用在很多領域,沒官漫畫看似沒有缺口,翻翻譯服務有一家新創卻瞄準漫畫市場,好上畫無開發出漫畫專用的盜版AI翻譯服務,要透過這個服務把日本漫畫推向全世界。開發

這家新創是專用Mantra株式會社,成立於2020年1月28日,將日去年7月宣布獲得1.5億日圓的本漫投資,投資人有集英社、時差世界專投AI相關新創的沒官漫畫DEEPCORE等等。

個人覺得他們瞄準的翻翻譯服務市場雖然小,卻非常有趣,好上畫無非常期待接下來的盜版發展。

國際市場對於日本漫畫的開發重要性

「漫畫領域過去10年的關鍵字是『數位化』,但未來的專用10年的主題將是『國際化』和『多語言化』。」少年JUMP+的編輯長細野修平說道。

這段話的背景,可以從近年來日本熱門動漫作品的成績來解讀。

例如,集英社旗下的作品《鬼滅之刃》在2020年推出電影版《鬼滅之刃劇場版:無限列車篇》,在日本造成社會現象。

根據報導指出,無限列車篇電影版的累積票房約517億日圓,其中日本國內有約400億日圓,也就是說海外市場佔了票房成績的22.6%,是個無法忽視的數字。

隨著串流媒體興起,影視內容的國際化、多語言化比以前容易許多,然而漫畫方面卻一直沒有太大技術性的突破。

Mantra的創辦人石渡祥之佑看到這個缺口,因此開發了專為漫畫翻譯而生的解決方案「Mantra Engine」,要把用更快、更聰明的方式把日本的漫畫帶到全世界。

傳統漫畫翻譯有什麼問題

過去,從一部(日本)漫畫誕生,到翻譯成其他語言在其他國家出版,中間需要經歷很多時間與工序。

日本的漫畫大多先在漫畫週刊上連載,數個月後出版單行本,再由海外出版社接洽單行本出版社,才開始進行翻譯出版計畫。

漫畫翻譯的過程,大致可以分為兩個部分。

1. 翻譯:通常由出版社先將原稿交給翻譯社等業者,翻譯業者再委託各個譯者翻譯。翻譯時,需要在漫畫原稿的對話框上手寫標註編號,再把各個編號的翻譯內容全部寫進Excel等試算表裡。之後,針對翻譯內容進行校對等。

2. 排版:將翻譯好的內容進行排版,調整文字排版讓文字大小符合對話框且容易閱讀。

這些過程,通常都是以信件夾帶檔案傳送資料,不僅沒效率,也容易出錯,非常費時費力。也因此翻譯文本需要花上非常多的時間。

而在官方正式推出他國語言版本之前,通常早已有充滿熱忱的「翻譯組」先把內容翻譯並且免費放在網路上了。

這些內容說穿了其實就是盜版,有些人可能會說盜版翻譯也幫助增長了原作的知名度,但事實上出版社跟作者並沒有因此受惠。

然而,從讀者的角度來看,閱讀盜版的理由不僅僅是因為想看免錢的,更多時候是因為等不及。

根據Mantra對盜版使用者進行的調查,有61%的人之所以閱讀海賊版是因為「他們想看的漫畫沒有官方翻譯」。而有56%的人之所以這樣做是因為「想在官方翻譯出來之前就先閱讀」。

很明顯的,無法閱讀原文的讀者必須等上好一段時間才能讀到官方翻譯版(或甚至永遠等不到代理),是一個尚未被解決的痛點。

石渡祥之佑認為,若是可以透過Mantra的服務,讓漫畫翻譯變得非常快速且高效率,出版社就可以用最快的速度把做出多語言的內容,把作品帶給全世界,也可以減少盜版的發生,將利益貢獻給作者跟出版社。

Mantra Engine的解決方式

Mantra株式會社提供的SaaS服務「Mantra Engine」是一款專為漫畫翻譯而生的雲端翻譯工具,匯入漫畫檔案後,系統會自動辨識出對話框框和文字,自動替對話框編號,同時產生文字內容的自動翻譯。

05522626-ccd0-4809-b763-13d394b7fc69_600Photo Credit: Mitsuki Kuchitaka
Mantra Engine的翻譯介面

自動生成的翻譯文字可以在系統上編輯,除了可以修改翻譯文本之外,也能更改字體大小,直接排版。

更棒的是還具備協作功能,出版社、譯者、校對者等等都可以在同一個系統上同步作業,還可以留言,不必再用電子郵件夾帶檔案。

Mantra Engine目前客戶約有10家公司,每個月翻譯出超過2萬頁(約單行本100冊)的漫畫。根據他們的說法,使用Mantra Engine來翻譯、校對漫畫,跟傳統方式相比只需要花費一半的時間就能完成。

但是市面上的機器翻譯服務百花齊放,Mantra有什麼優勢呢?或者該換個角度問,怎麼沒有其他人做漫畫翻譯服務呢?

其實漫畫翻譯算是一個利基市場,再加上因為文本本身的限制而讓漫畫翻譯變得更加困難。

近年來,機器翻譯已經迅速應用於各種文件,包括專利和手冊等,然而,漫畫的翻譯卻沒有因為AI而提升效率。

這主要是因為漫畫具有特有的對話風格,詞語經常被簡化,文本的排列方式不規則,難以提取上下文訊息,而且包含大量專有名詞,需要建立對應詞庫,這些特徵都讓漫畫翻譯變得非常複雜。

為了應對這些問題,Mantra嘗試結合圖像識別技術來識別漫畫中的幀和對話框,以及能夠適當考慮上下文的機器翻譯技術,以解決這些課題。

擷取翻譯自〈作業時間3割減も、DNPとMantraがマンガ自動翻訳で協業〉

例如,在漫畫的一格中有一個對話框寫著『アンパンマンだ!(是麵包超人!)』。單靠辨識這個文字串,我們無法確定是麵包超人在自我介紹(Iam)、還是細菌人在驚呼麵包超人來了(Youare),或者是人們在麵包超人登場時的歡呼(Heis)。

我們需要理解前後格、以及同一格內繪製的漫畫與前後文,才能產出自然通順的譯文。

擷取翻譯自〈超新星「東大発ベンチャー」に漫画界が見る光明〉

因為這些限制,市面上沒有做得完善的漫畫翻譯服務(可能也沒什麼人願意做),也因此Mantra Engine才會被集英社看見,並決定投資。

看少年漫畫學日文

除了toB的Mantra Engine之外,Mantra有個我覺得很有趣的toC服務,是語言學習App「Langaku」。

經常說學習外語最好的方式就是找到喜歡的內容並且反覆觀看,如果可以用漫畫學語言,而且還是自己本來就喜歡的漫畫,學起來肯定印象更加深刻。

Langaku就是一個這樣的應用程式,把漫畫作為語言學習的教材。

厲害的是他們提供的漫畫,跟集英社合作,包括鬼滅之刃、ONEPIECE、排球少年、BLEACH、間諜家家酒⋯⋯等,知名漫畫都可以在上面讀到!

3f1737ef-baef-47ef-869f-71d000735da6_600Photo Credit: Langaku / Mantra

既然定位在語言學習App,當然不能只是單純讀英文版漫畫。Langaku最令我驚豔的功能,是這個英文比例調整功能。

https___substack-post-media_s3_amazonawsPhoto Credit: Mantra
用者可以自由切換英語比例

分享到:

京ICP备19007577号-5