当前位置:首页 > 百科

【來自東京灣底:尾崎世界觀】第一回:小虎隊〈紅蜻蜓〉的翻唱故事——按部就班的直白歌唱

文:尾崎世界觀
譯者:Airin Chuang

如履薄冰的膽怯跟波士頓包般的難為情

我喜歡中文裡的,那種,來自俯仰唯唯般的東京音律。既可愛又蘊含著力道,灣底尾崎光是世界這樣聽著就不知不覺放鬆了下來。而當聽到中文歌時,觀第故事歌唱更是回小虎隊紅蜻如此。中文獨特的翻唱呢喃,也很適合演唱。按部中文詞彙可以直入最細緻的直白旋律深處,化為歌唱傳達給聽眾。

我自己在做好的來自曲子上填詞時,常常煩惱於日語的東京生硬。因為每一個發音都有其重量,灣底尾崎就算使旋律再怎麼纖細,世界詞彙卻總是無法跟上。只好含淚放棄調整旋律,就在快得到理想的旋律之前放棄。

不過也因此,日語能唱出飽滿的力道。不過如果我能用中文來唱的話,應該可以詮釋更纖細的旋律吧。在這個連載中,我想來探討中文用演唱的歌曲魅力。正因為我什麼都不懂,所以非常自由。讓這些單純只是音符的詞彙,在它們帶有其意義之前,以一個不懂中文的日本人角度,來深度探討看看。

這次要來聊的是小虎隊的〈紅蜻蜓〉。這是日本唱作歌手長淵剛的大紅歌曲〈蜻蜓〉的翻唱曲。小虎隊是以在當時的台灣也很紅的「少年隊」做為模板,所組成的偶像團體,光是這點,就感覺跟日本有很深的淵源。

馬上來聽聽這首〈紅蜻蜓〉,開場從三位團員充滿力道的和聲搭配著前奏,進到了A段時,歌聲一轉給人一種怯生生的氛圍,這是稱讚。在單純的配樂中,和聲按部就班的向前推進,到了B段微微升溫,唱到副歌時還是那樣怯生生地。

從另一個角度來看,〈蜻蜓〉的原曲,整體來說是種難為情的氛圍。聽得出歌聲一邊下意識的不讓配樂帶著走,但還是努力搭著節奏向前推進,拿捏得恰到好處。因為刻意地不與演奏融為一體,所以對聽眾來說歌聲特別醒耳突出,也讓強而有力的旋律,不輸給扭捏的歌聲,更加具有存在感。說到底,〈蜻蜓〉的原曲正因為那扭捏的歌聲,才帶出絕妙的律動感。

原曲〈蜻蜓〉就像是抗拒直白的歌唱,總是拖著節奏慢半拍似的,唱法一點也不縝密,而對比原曲,小虎隊的〈紅蜻蜓〉則是按部就班的直白歌唱。也是因為直白,積極樂觀的歌詞更加襯托出那怯生生的氛圍。

在表現的手法上,我覺得怯生生地或是難為情地都是不可或缺的。因為自信滿滿的引吭高歌,一點都不吸引人。蘊含著膽怯或害羞,就算一點點也好,我總是會被那樣聲音或音樂給深深吸引。

本文作者介紹

尾崎 世界觀,1984年出生於日本東京都。在2001年組成的搖滾樂團クリープハイプ[CreepHyp]中,擔任主唱與吉他手。2012年以專輯《死ぬまで一生愛されてると思ってたよ(我以為自己到死前都會被一直愛著)》主流出道。2016年,以第一本小說作品《祐介》(文藝春秋出版),小說家出道。2020年《母影》(新潮社出版)入圍第164回芥川賞。

另外著有《苦汁100%(鹽滷100%)》、《苦汁200%(鹽滷200%)》(文藝春秋出版)、《泣きたくなるほど嬉しい日々に(那些開心到想哭的日子們)》(KADOKAWA出版)等作品。

TC-80
  • 原文請點此

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!

責任編輯:王祖鵬
核稿編輯:翁世航


分享到:

京ICP备19007577号-5