Nick和客戶正在談一個案子,常搞錯談了好久,不把東終於要成交了。西放他問客戶:So,那裡 do we have a deal? 那麼,我們達成協議了?
客戶回答:Sure,常搞錯 put it there.
Where? Nick心想,放在哪啊?該不會又要擱置了吧!不把東
Put it there.
(X)放在那裡。西放
(O)一言為定。那裡
別搞錯了,常搞錯Put it there是不把東商務口語,有點老派,西放但還算常見,那裡意思就是常搞錯「一言為定、來握個手吧」,不把東可以用來指「成交、西放和解」。表達慶祝的時候,有時還會講兩次:
Put it there, Pal, put it there!
恭喜啊,兄弟!
這個用法大家也許不那麼熟,再來看一個情境例句:
$500? OK, it’s a deal. Put it there!
五百塊,一言為定,成交!
I don't want to put you out.
(X)我不想把你趕出去。
(O)我不想給你添麻煩。
Put someone out意思是讓人感到不方便,打擾到某人。是美國人常用的片語,相當於:I don't want to bother you./ I don't want to cause you any inconvenience.
Would you be put out if we came tomorrow instead of today?
如果我們明天去而不是今天,會對您造成不便嗎?
It was a put-up job.
(X)這是一個搭建的工作。
(O)這是預謀/內定/圈套。
Put up這個片語動詞原來是「搭建」的意思,像搭建一個帳篷。例如:
They put up a tent by the fire.
他們在火堆旁搭起了一個帳篷。
連在一起,put-up job就變成了預謀、設局、圈套。
The whole thing looked like a put-up job.
這整個事情好像是預謀的。
The hotel looked like a good investment, but it turned out that the whole thing was a put-up job.
這個旅館看上去像是個不錯的投資,但後來發現整件事只是一場騙局。
Put your face on.
(X)帶上面具。
(O)化點妝吧。
提到put on,我們熟悉的意思是「穿上」,化妝就像幫臉穿了一件衣服一樣,所以put one’s face on,就是化妝。
Hold on, let me put my face on before you take a photo!
等一下!拍照之前我得先上個妝!
本文經世界公民文化中心授權刊登,未經同意請勿轉載
延伸閱讀
- 常搞錯英文問句:「What's your pleasure?」不是問你的樂趣何在
- 常搞錯的bank相關英語用法:「Break the bank」不是指搶銀行
- 常犯的直譯錯誤:Mean business與業務無關,Raw deal也不是生的交易
責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航