当前位置:首页 > 探索

分居、贍養費、監護權⋯⋯這些「離婚」相關的英文怎麼說?

相信各位看到新聞的分居費監時候應該跟小編一樣震驚吧!比爾蓋茲夫婦27年的贍養婚姻就這樣畫上句點,實在是護權婚相令人非常難過,但也只能祝福他們了。⋯⋯今天小編就要來教大家,這離表達「離婚」的英文各種用法,一起來看看吧!麼說

「離婚」的分居費監各種用法

「離婚」的單字就是大家常見的:divorce,但是贍養其實這個字有很多不同的用法喔!讓我們繼續看下去!護權婚相

  • divorce(n.)離婚

divorce當名詞的⋯⋯時候就是「離婚」的意思,通常會搭配動詞get,這離寫成get a divorce,英文代表某人要離婚或是麼說已經離婚了。

Bill and Melinda Gates decided to get a divorce after 27 years of marriage.(比爾蓋茲夫婦在結婚27年後決定要離婚了。分居費監)

The couple agreed that getting a divorce would be the best option for their child.(這對夫妻同意離婚對孩子來說會是最好的選項。)

如果是比較正式一點的用法,就可以搭配動詞file「提出(訴訟)」,寫成file for divorce,代表「提出離婚申請 / 訴訟」。

Sick of her husband’s constant verbal abuse, the woman finally filed for divorce.(受夠老公經常性的言語暴力,這名女子終於提出了離婚申請。)

  • divorce(v.)(與…)離婚

divorce當動詞的時候是「(與…)離婚」,這個字可以當作及物動詞也可以當作不及物動詞來使用。當及物動詞時,後面通常會加上「人」,寫成divorce someone「與…離婚」。

The wealthy man divorced his wife and married a young model right away.(那位富有的男子與妻子離婚,並馬上娶了一位嫩模。)

當不及物動詞時,則可以直接說:

To everyone’s surprise, the model couple divorced after only three months of marriage.(令大家意外的是,這對模範夫婦只結婚三個月就離婚了。)

另外,在一般口語的用法中,也可以用get + p.p.來表示被動,所以get divorced 就是「離婚」的意思。

Being separated for five years, they finally got divorced.(在分居五年後,他們終於離婚了。)

如果是要表示一個人「離婚的狀態」,就會用be divorced,例如:

The couple is divorced.(這對夫妻離婚了。)

或是:

They have been divorced for nearly 20 years.(他們已經離婚將近20年了。)

  • divorced(adj.)離婚的,離異的

最後,這個字當形容詞的時候則是 divorced「離婚的,離異的」。

The divorced father had to take on the responsibility of raising two children.(這位離婚的父親必須擔起撫養兩個小孩的責任。)

「離婚」還可以這樣說

  • split up 分手;斷絕關係;離婚

除了常見的divorce之外,我們也可以用split up這個片語來代表「離婚」。但要特別注意,這個字在表示各種關係時意思比較廣泛,通常也可以拿來形容情侶之間「分手」或兩人之間「斷絕關係」。

Linda split up with her boyfriend after discovering that he had been secretly cheating on her with her best friend.(在 Linda發現男友背著她與閨密偷情後,就跟他分手了。)

跟「離婚」有關的單字

  • separate(夫妻)分居

separate 當動詞時可以表示「(夫妻)分居」。雖然有些文章會將這個字直接跟「離婚」畫上等號,但其實 separate 不一定代表已經離婚了喔!還是要看上下文才能更精確地去判斷。

My parents separated when I was in elementary school, but they still haven’t got divorced yet.(我父母在我小學時就分居了,但他們到現在都還沒離婚。)

  • divorce agreement / settlement 離婚同意書

離婚的時候雙方通常都會簽「離婚同意書」,而在正式的用語中就是divorce agreement 或是 divorce settlement。如果要說「簽」離婚同意書,只要搭配動詞sign「簽署,簽字」就可以了。

Her husband agrees to sign the divorce agreement on condition that he receives full custody of their child.(她老公同意簽署離婚協議書,但條件是他要得到小孩的完全監護權。)

當然,大家可能有在電影或影集中聽過 divorce papers,這種是屬於比較口語的用法,也可以使用喔!

  • alimony 贍養費,生活費

alimony就是離婚後法院判決一方支付給另一方的「贍養費,生活費」,是屬於比較正式的用法,而在一些報章雜誌或節目中可能會比較常聽到spousal support。這個用法比較簡單易懂,因為spousal就是「與配偶有關的」,所以合在一起spousal support就是「贍養費」啦!

By court order, Mandy’s husband is forced to pay her alimony for the rest of his life.(根據法院命令,Mandy 的老公這輩子都必須支付她贍養費。)

  • custody 監護權

custody除了可以指犯人等候法庭審判期間的「監禁,拘留」,也可以代表父母離異時孩子的「監護權」。

因為「監護權」通常都是由法院判決,所以如果要說「將某人的監護權判給某人」,就會搭配動詞award「判給,裁定」/ grant「同意,准予」/ give「給予」,寫成 award / grant / give custody of someone to someone。

The court awarded / granted / gave custody of the twins to the mother.(法院將雙胞胎的監護權判給了母親。)

而對於得到監護權的人來說,英文上就會用get「得到;獲得」/ receive「得到;收到」這兩個動詞來搭配,寫成get / receive custody of someone「得到某人的監護權」。

The man finally got / received custody of his child after months of fighting in a family law court.(在家事法院歷經數個月的爭取後,那位男子終於得到孩子的監護權。)

如果要再更仔細區分的話,還有以下幾種用法:

  • full custody / sole custody 單獨監護權
  • joint custody 共同監護權

離婚的議題真的好複雜啊!希望大家都可以學起來喔!

本文經希平方 - 線上學英文授權刊登,合併〈【看時事學英文(上)】比爾蓋茲27年婚姻畫下句點--來學學表達「離婚」的各種用法!〉和〈【看時事學英文(下)】比爾蓋茲27年婚姻畫下句點--「分居」、「贍養費」、「監護權」英文怎麼說?〉為題發表

責任編輯:潘柏翰
核稿編輯:翁世航


分享到:

京ICP备19007577号-5