疫情期間,常犯James想避開午休人潮,譯錯所以每天自帶午餐到辦公室吃。常犯只見他有時帶三明治、譯錯有時用電鍋蒸便當、常犯有時又用悶燒罐燉飯。譯錯外籍同事Kevin好奇詢問:Do you brown-bag today?常犯
Brown bag是什麼意思?疫情之下,許多過去較少聽到的譯錯英文口語,現在卻變成嘴邊話,常犯舉三個例子如下:
1. Do you brown-bag today?譯錯
(X)你今天有棕色的袋子嗎?
(O)你今天自己帶午餐嗎?
看過星巴克紙袋的人就不陌生brown bag。brown bag是常犯指美國上班族用來攜帶午餐的「棕色紙袋」,其實就類似牛皮紙袋。譯錯當作動詞就成了「自帶午餐上班或上學」的常犯意思,而「自帶午餐的譯錯上班、上學者」叫作brown bagger。常犯
Many brown baggers eat lunch in their staff room.
許多自帶午餐的上班族在員工休息室裡享用午飯。
國外企業裡還有一種會議叫brown bag meeting,指的是午飯時間進行的非正式會議,會議間各自帶食物。既然有brown bag meeting,自然就可延伸brown bag training/ seminar/ presentation,一併記起來。
2. My mother sent me a care package.
(X)我媽寄給我一個急救包。
(O)我媽寄給我一個愛心包裹。
Care package多半裝的是食品、衣物或補給品,寄給離家在外的孩子,中文沒有直接對應講法,可以稱它為愛心包裹。疫情嚴峻時,許多在北部工作的年輕人會收到外縣市家鄉寄來的愛心包裹,倍感溫馨。
During my school years, I received several care packages from my parents.
我求學期間,從父母那裡收到好幾個愛心包裹。
3. There isn’t enough elbow room.
(X)手肘動不了。
(O)沒有足夠活動空間/太擠了。
elbow是「手肘」,elbow room是指「可伸展臂肘的空間」,此語用來表示「可以活動身體、或施展作為的空間與餘地」。為躲疫情而足不出戶的您,有替自己安排好elbow room嗎?
A desk was set here, so there was not much elbow room in the living room.
這裡放了一張書桌,所以客廳的活動空間所剩不多。
延伸閱讀
- 常搞錯英文問句:「What's your pleasure?」不是問你的樂趣何在
- 當老外問我們「What’s new?」的時候,並不期待我們告訴他任何新事物
- 不要會錯意!當對方說「Nice talking to you」,不是想跟你繼續聊下去
本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此
責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航