Bob和Bill都是用錯公司的核心幹部,兩人的關鍵工作能力相當,條件也相去不遠,字老組職照但老闆就是闆臉不同比較欣賞Bill,原來差別出在英文「遣詞用字」。場英意思一樣的文例句子,若能用對關鍵字,句對不但會創造不同印象,用錯就連工作效率也不同,關鍵請看三個對照的字老組職照例子:
【情境一】向老闆保證會盯緊生產進度
- (Bob) I’ll look at the progress of the production.
- (Bill) I’ll closely monitor the progress of the production closely.
說明:相較於look at僅是「看、檢查」,闆臉不同closely monitor更能表現出說話者認真「監控」、場英定期確認進度的文例積極態度。
例句:
The句對 manager monitors and evaluates the progress of the work carefully.
經理仔細地監控及評價工作進度。
【情境二】向老闆報告目前碰上了問題
- (Bob) The用錯re’s a problem we must face.
- (Bill) There’s a challenge we must face.
說明:用problem表達「問題」會給人一種碰上麻煩的感受,更糟的是讓對方覺得你無力解決、向他求助,改用challenge則可扭轉成正面表述,展現出你認為這是一個值得克服的「挑戰」。
例句:
One of the challenges is to get the hang of it.
挑戰之一是要抓到這件事的訣竅。
【情境三】向老闆回報團隊的努力成果
- (Bob) The team has reached a critical checkpoint.
- (Bill) The team has reached a critical milestone.
說明:checkpoint是「關卡」,商務上常用來表示一項專案的「查核點」,在外商企業工作的人較喜歡用milestone這個字,因為「里程碑」更有達成階段性目標的含義。
例句:
We reached a significant milestone by launching the brand in Asia.
我們達成了一個重大里程碑──在亞洲推出品牌。
延伸閱讀
- 老闆對我的簡報說「The presentation was tight!」,是褒還是貶?
- 當老外問我們「What’s new?」的時候,並不期待我們告訴他任何新事物
- 常混淆的what、how錯誤:面試時可以問「How much is the salary」嗎?
本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此
責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航