英文學術寫作上,英文應避用常需要透過舉例讓陳述更為清晰。論文在英語中,寫作寫作舉例最常用的技巧詞彙是such as(例如)和including(包括)。用法看似簡單,部分但還是情況有需要多加注意的地方。
在多數的替換情況下,such as和including以及其後所列的正式例子會在前後用comma (逗號)將其和句子的其他部分區分開來,像這樣:「...,免使 such as/including A, B, C, and D, ...」
此時,such as/including A,英文應避用 B, C, and D在文法上稱之為非限制性子句(nonrestrictive clause),這樣的論文存在並不會妨礙對句子本身的理解。說得更直白一點,寫作寫作就算把such as/including A,技巧 B, C, and D給省略掉,句子要表達的部分意思也不會改變。
請看以下例句:
Alternative power,情況 such as solar and wind power, are growing in popularity.
(替代性能源,例如太陽能和風力,正日漸普及。)A number of root vegetables, including turnips and carrots, are rich in vitamin C.
(若干根莖類蔬菜,包括蕪菁與胡蘿蔔,都富含維他命C。)
這兩個例句中,不論是「例如太陽能和風力」或「包括蕪菁與胡蘿蔔」,就算刪除掉也不影響文意。
反之,如果所舉的例子會影響對句子的理解,就成為限制性子句(restrictive clause)。此時便不應在前後以逗號作區隔,更不能將其省略。
請看以下例句:
Proteins such as VieA and CdgJ degrade the second messenger cyclic-di-GMP in Vibrio cholerae.
(諸如VieA與CdgJ之類的蛋白質會降解霍亂弧菌中的cyclic-di-GMP這項次級傳訊物質。)
以上這個例子當中需注意的是,including並不適於這種用法,意思就是上面的such as不可以替換為including。
在英文口語上常常用like代替such as,但在正式的寫作中則應避免。除了like是口語用法,比較不正式之外,也是要避免在某些情況下讀者可能將like誤解為「喜歡」的意思。
另外,還需注意的是such as/ including和所舉的例子之間不需要加colon(冒號)。也就是說,不要寫成「..., such as/including: A, B, C, and D, ...」。
但是,如果是在一個完整的句子末尾,讓它以「..., such as/including the following: A, B, C, and D.」, 以這樣的獨立子句來呈現,是可以的。
本文經WALLACE華樂絲授權刊登,原文刊載於此
【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!
責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航