当前位置:首页 > 综合

留外為父母當翻譯,毫不簡單

會點外文的毫不簡單外地人,在新家都有當過翻譯的留外經驗。

不少初到貴境,為父或是母當住了多年仍未掌握當地語言的人,辦公事時都會請同鄉在旁翻譯。翻譯這些同鄉,毫不簡單可能是留外朋友,亦可能是為父住在附近的人,可以幫忙在醫生面前說明你的母當病情,然後替醫生翻譯,翻譯將診斷告訴你;亦會擔當你和公務單位溝通的毫不簡單橋樑。當然,留外翻譯專業名詞絕非易事,為父現在有網上翻譯代勞,母當就方便得多。翻譯但始終有人翻譯會較方便,不用每次都將講的話輸入在電腦,再互相往來。而移民二代的孩子,不少都有為不諳當地語言父母傳譯的經驗。

幾位英國的心理學者,研究英國的移民家庭小孩和少年替父母做翻譯的經歷。一位中國女生,12歲時隨家人來英,一年後她英文已很流利,但父親仍然結結巴巴。她還記得那年在父親的駕駛課為他翻譯師傅的指示,考駕照那天,她在後座,為爸爸翻譯考官的指引,最終他順利過關,一家很高興。這女生今天已博士畢業,還開設了一家翻譯中英文醫學文件的公司。她在受訪時期正在上駕駛課,也回憶起當年的情景。

又有位13歲南美女生,為她不諳英文的父母當翻譯。她曾替父母找屋主維修暖氣。她父母很不滿屋主這麼久都不來維修,施壓要女孩多加催促,並要顯出憤怒,但女孩卻不想與人爭執,夾在父母和屋主間也不好受。終於經過一年的溝通,暖氣修好。這女孩又會在學校家長日充當母親和老師的翻譯,有時老師說她上課時多言,她也照譯不誤,因為她說母親可從老師的表情中看出意思,無法騙過她。另外有位十多歲的波蘭女生,她的母親英文不流利,而她們不時都聽到種族歧視的話。她總是掙扎,好不好把這些難聽的話如實譯出。

這些小譯員都有不同的體驗,但大多很有滿足感。有位說翻譯雖不容易,但她感覺像一家之主,年紀小小就可以影響父母的決定。事實上,翻譯是需要信達雅的高深學問,就算兩文皆流利的成人,都要受嚴格訓練,才可譯得到位和準確。這些小孩和少年毫不簡單。

留外的人,或許子女比自己學當地話學得快,很多公文都要他們代勞。這是福氣,也是成人學會放下自尊,並放手給子女的好時機。而會一些當地語的同鄉,那怕只是初階,有時都可幫上大忙,省卻了言語不通的誤會。

從幼年時開始為家人傳譯,擔當他們在新家的代表,到長大後學會欣賞這種歷練,知道說話的輕重,甚麼該說,甚麼要話到口邊留三分。每個當翻譯的人,都是文化使者,在對方最需要時扶其一把,於爭執關頭輕妙化解,都是高深的藝術。記得曾為你翻譯過的人,他們都暗中保護過你,是那隻無形之手的牽引,把你帶到今天的地方。

本文獲授權轉載,題目由編輯稍作修改,原文可見於作者Facebook。

相關文章︰

責任編輯:Alex
核稿編輯:Alvin

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!


分享到:

京ICP备19007577号-5