John和老闆開會,經常討論到一個階段,翻譯老闆說「alright then」。不出
他想then相當於中文的經常「然後」,應該有後續,翻譯等著等著,不出一旁的經常同事拉了他趕快離開老闆辦公室。原來「Alright then」就是翻譯請大家散會了,有點像中文的不出「各自去忙吧!」
Alright then.
(X)好的經常,那後續呢?
(O)就這樣吧!翻譯
在想要結束電話交談時,不出這句話也派得上用場。經常相似用法也可以用Okay then。翻譯看一個例句:
Okay then,不出 I think we've just about covered everything on the agenda.
就這樣吧,我想我們幾乎把議程上所有的事項都討論過了。
別看then這個字這麼簡單,但這樣飄忽的虛字用法也沒那麼簡單,這樣的字意思經常翻譯不出來,只能意會,不能言傳。來看幾個道地用法:
Are you going then?
(X)那你去了嗎?
(O)你不會這樣就要走了吧?
Then在這裡是表示質疑、驚訝。這句話看情況解釋,也有可能是「你真的要參加嗎?」
Come on then!
(X)那時侯再來。
(O)就是現在!(趕快做吧!)
Then既可以當那時,也可以是當下,看上下文來定義。
Well, good luck then.
(O)那就祝你好運了。
一般祝人好運我們都只說good luck,用了then這句,有一層涵意,可能覺得對方不會那麼好運,但還是祝福他了。例如某人輸掉了一大筆錢之後,想用中樂透來彌補失去的錢,這句話就用得上。
Then what?
(O)然後怎樣?
這句話是用來鼓勵對方繼續說,或是吵架時質問對方「你到底想怎麼樣」。
- 【一張圖搞懂】訂閱集資:Mobile上的13堂英文課
本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此
相關文章︰
- Even的四種用法:「even if」和「even though」意思一樣嗎?
- 「Is Monday ok for you?」為何外國人會覺得不太自然?
- 「Accept」一字看似簡單,但錯誤使用率極高
責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航