当前位置:首页 > 探索

將軍澳「山寨路牌」錯漏百出(附改善建議)

文:Gary Yau|攝:Pak Hin Law

近日將軍澳一帶都陸續更換路牌,將軍建議以配合出年通車嘅將藍隧道、澳山跨灣連接路。寨路而本社發現,牌錯起碼有兩塊路牌都出現設計失誤,漏百今日先介紹呢塊位於P2路嘅龍門架路牌。出附

227295233_6176038015754565_2884640101755
攝:Pak Hin Law

一、英文用錯粗幼

根據香港及英國標準,將軍建議路牌英文字體Transport共有兩款粗幼。澳山比較幼嘅Medium用於深色底白色字、寨路粗體嘅Heavy用於淺色底黑色字。牌錯設計出兩種粗幼,漏百是出附爲了應付光暈(Halation)問題,路牌採用反光物料,改善在強光下鮮色部分會溢出,將軍建議變相加粗字母。相反,淺色路牌用黑色字Heavy的原因,就是避免路牌底色蓋過字母,影響可讀性。然而呢塊藍色路牌卻用錯Heavy,令到本身已經好粗嘅字母變得更粗,響夜間強光照射下,會令到文字變得矇糊,從而降低辨識度。

二、中文缺字:「邨」

呢塊牌嘅中文字體大致上都跟啱標準,採用「全眞粗黑體」,但係偏偏個「邨」字就用錯「華康儷中黑」。其實「全眞粗黑港人版」[1]係有「邨」字,而呢塊牌製作時可能係使用普通版而導致缺字,變咗用第二套字體。

三、排版混亂

你會發現呢塊牌有唔少嘅多餘空間,主要原因係因爲有一個飛機標誌放咗響隧道標誌嘅下面,令到成塊牌高咗,其實祇需要將飛機標誌放響九龍旁邊卽可。而塊牌拉高咗之後,又無調較返啲高低,搞到左邊一格文字置底,但右邊一格文字置頂。而「Industrial Estate」其實明明可以一行過,但佢偏偏分咗兩行。

四、英文亂七八糟

成塊路牌啲英文都亂七八糟,例如用頓號不特止,仲要用錯明體添,實在令人大開眼界。而「Tseung Kwan」無咗空格,變成「TseungKwan」一個字。另外「Industrial Estate」明明可以一行寫晒,但偏偏要分兩行做咩?

五、山寨標誌?

海底隧道標誌同飛機標誌都有一啲莫名其妙嘅尖角出現,望落去似山寨野多啲。海底標誌嘅海浪就好似兩個大括弧(curly brackets)咁,而飛機標誌圓角同尖角全部掉轉晒。

六、邊框粗度/弧度錯

按照運輸署標準,路牌嘅內角弧度係1½ s/w [2],睇起嚟會比較圓啲。但呢塊路牌嘅弧度目測祇得 ½ s/w,所以望起上嚟比較方正。另外格與格之間應爲1 s/w,但圖中路牌就闊1½ s/w。

七、結論

其實成塊路牌幾乎可以錯嘅地方都錯晒,而且本身畫路牌時已因爲排版而出事,唔係靠貼膏藥就可以解決件事,砍掉重煉可能仲簡單。其實香港近年大部分路牌都有跟足指引去造,有唔少都造得非常好睇,但偏偏好多時候硬係有幾塊牌出晒事咁。

八、改善建議

228999579_6176039905754376_3032801010001
本圖依照運輸署指引《Transport Planning & Design Manual》(簡稱 TPDM)繪製而成,文字大小、邊框粗度及弧度都係跟足標準(爲避免造成文字太貼,間距有所微調)。
  1. 如果祇有兩組地名,一般建議都利用「英中英中」排法,又可以省略頓號(或逗號)。除非超過兩個地名,而又需要慳位,先至會用「英英中中」排法。
  2. 將飛機標誌放響九龍旁邊以節省空間。
  3. 加入工業邨標誌(但似乎近年新牌都棄用緊工業邨標誌)。

註解:

  1. 正式名稱爲「全真字庫(港人版) - 粗黑」
  2. 「s/w」爲路牌設計常用單位,全名爲strokewidth;Transport Medium 「I」字闊度等於1 s/w。

【廣告】:其實上面講嘅理論(Transport字體粗幼、路牌排版學等),都響《香港道路探索(增訂本)》有詳細介紹,有興趣可以買返本(各大書店有售!)

文章獲作者授權轉載,作者Facebook。

相關文章:

  • 將軍澳路牌排版亂,最致命係指錯方向(附改善建議)

責任編輯:Alvin
核稿編輯:Alex


分享到:

京ICP备19007577号-5