当前位置:首页 > 娱乐

獲「官方認可」翻譯泰劇不搶快,看台灣25人團隊的「地瓜字幕組」如何力抗「中國字幕組」

泰國影視娛樂在台灣有一批死忠的獲官何力觀眾,其中又以BL(Boy’s Love)(註一)題材廣為人知,可翻看台抗中但觀看「基數」難敵主流日韓戲劇,譯泰囿於商業考量,搶快台灣串流平台方鮮少大量引進相關作品,灣人國內粉絲只得仰賴中國字幕組提供的團隊盜版片源。不過,瓜字國字對岸譯者使用的幕組幕組措辭、不健康的獲官何力「飯圈」文化及價值觀,在真心喜歡泰國流行影視文化的可翻看台抗中人眼裡,卻是譯泰格外刺眼,這也催生了台灣本土化的搶快字幕團隊,以象徵台灣的灣人「地瓜」為名,提供「具在地特色」的團隊繁體中文字幕。

從中泰大戰到字幕組的瓜字國字誕生

談到地瓜字幕組的誕生,時間必須拉回2020年的中泰網友大戰(#nnevvy)。

因BL劇《因為我們天生一對》(2gether The Series)爆紅的泰國男星Vachirawit Chiva-aree(藝名Bright)在社交平台「Twitter」上轉推一位將香港與日本並稱「國家」攝影師的作品,觸怒「小粉紅」的底線;其女友Weeraya(網路帳號名稱Nnevvy)在社交平台上的留言也稱自己穿衣風格為「台灣女孩」,兩人言論被放大檢視為支持「港獨」及「台獨」,「辱華」不為所容,被大批中國網友出征、發起抵制,曾翻譯《我》劇的字幕組也揚言停止翻譯後續劇集,Bright只得被迫道歉。

此事也引發中國及泰國網友的「迷因」(meme)混戰,甚至驚動了泰國旅遊局在官方微博上「滅火」稱「個別藝人言論不能代表國家立場」;中國駐泰大使館也重彈「中泰一家親」及「一中原則」的老調。

從一開始的網路迷因大戰、媒體跟進報導,甚至到官方單位發表聲明。事件不斷延燒,也勾起了地瓜字幕組的共同創辦人及社群負責人「Ching」(化名)的好奇心,想一探事件的「爐主」究竟何方神聖?

「我一直都知道泰國BL劇很興盛,但對『真人化』(作品)沒什麼期待,才沒有動力去看。但因為疫情影響,很多事都先暫時停擺,有了閒暇時間,又發生中泰大戰,才好奇去看了一下,」Ching說。

但她卻沒料到自此會一腳跌入深不見底的「泰坑」,甚至後來與志同道合的朋友創立了字幕組。Ching笑說,「我應該是被泰國異國文化給『擄』走的」,加上泰國製作公司懂得操作演員本身的魅力(Chemistry)、泰國影視文化產業的生猛活力,及近年的品質、想嘗試的劇情及多元性,都頗有水準,這也是她在「台製BL劇」看不到的地方。

截圖_2022-02-28_下午2_56_39圖片來源:地瓜字幕組YouTube頻道
地瓜字幕組頻道首頁

台灣人觀看泰劇的最大門檻就是語言隔閡。在影音平台「YouTube」關閉CC隱藏字幕(Closed Captioning)社群協力功能前,粉絲可自發替劇集、綜藝節目提供字幕,再由頻道管理員自行挑選,或累積一定的編輯校正就可上傳。詎料,「Youtube」在2020年以協力字幕常有垃圾訊息、翻譯品質不佳,以及使用率低為由關閉此功能,令粉絲頓失依靠,若想看中文字幕,只剩在中國影音平台上流傳的「非官方」片源。

對此,Ching直言「我們很受不了,有在看泰劇、不論是BL或傳統八點檔的台灣人必須大量仰賴中國翻譯」,那些措辭、粉絲文化,或不對勁的價值觀恐怕會潛移默化到台灣粉絲身上,包括干涉藝人私生活,甚至毀掉藝人的聲望等等,中泰大戰就是一個典型,「他們(指中國粉絲)自認貢獻很多流量、買很多周邊(商品),想賺中國人的錢就要尊重他們」。

除了賺中國人的錢必須「政治正確」外,Ching指出,在翻譯姓名的唸法上,中國粉絲也常會替泰國明星取「愛稱」,Atthaphan Poonsawas(藝名Gun)就被叫「小滾」、「滾寶」,Chinag無奈道,「但名字就不是這樣唸。」著眼於中國市場,泰星常有「Fan-meeting」的活動,例如在電商平台「淘寶網」上有直播拍賣,「中國粉絲就會硬要泰星學他們在奇怪脈絡上所取的『愛稱』。」

力抗中國字幕 搶回泰圈的文化詮釋權

因此,地瓜字幕組成立初衷,則力求提供在地化、本土化、有台灣味的繁體中文翻譯。Ching也笑說,「我們心中都有一個『支語小警總』(註二)」。而在俚語的翻譯上,也嘗試使用台語詮釋,貼近台灣的文化脈絡。她也不諱言,投身創立字幕組本身就是一個「國族主義的衝動」,「我們翻給你們看,希望不要再看中國盜版的東西了。」

事實上,地瓜字幕組並不是第一個反感「中國製」字幕的團隊。在中泰網路大戰後,香港泰圈的粉絲就迅速成立「連登港字組」,提供「全粵語」的字幕。「我們其實不是第一個想要搶奪泰國影視文化詮釋權的字幕團隊,也確實受到『連登港』的啟發,草創前也曾向他們諮詢運作模式。」

至於「地瓜」之名的由來,則借鏡於「櫻花不安」守則,指日本人的網路社交禮節規矩繁複,容易因陌生網友的追蹤、按讚、留言感到不安,甚至刪除自己的推文或帳號。台灣網友也因此羅列「地瓜不安」守則,「地瓜字幕組的創立,就是因為地瓜(對於中國字幕、粉絲文化的)不安。」

現實是,中國字幕組的人力、資源龐大,翻譯量能也高,最快劇集上傳隔日後就可見初版的簡中字幕。相比之下,目前團隊僅25人的地瓜字幕組,規模上難以比拼。但Ching說,地瓜不搶快,但品管嚴格,「至少要經過兩次校對」,也要符合業界標準,「例如一句話的翻譯不能超過20個字。」可謂慢工出細活,「我們最少一個禮拜才能一集做完,如果是『求快』的粉絲,我們可能不是他們的選擇。」


分享到:

京ICP备19007577号-5