当前位置:首页 > 休闲

【專訪】法語圈日漫出版社KANA:日本漫畫如何在歐漫書市裡打出一片江山?

文:陳怡靜(寫字的專訪人、看漫畫的法語人。新聞工作十多年,圈日曾任鏡週刊人物組、漫出漫畫漫書自由時報、版社蘋果日報等媒體記者。日本目前為獨立撰稿人,何歐關注漫畫環境與台灣新銳創作者)
法語口譯、市裡山採訪協力:吳平稑

近年在安古蘭漫畫節裡有個展區非常熱門,打出它叫做「Manga City」,片江日系漫畫城。專訪在這個展區裡,法語法語出版社「KANA」總是圈日擠滿人潮。從字面上觀察,漫出漫畫漫書不難發現KANA與日系漫畫關係之深,版社「KANA」音同日文裡的「假名」,出版許多知名日系漫畫,如《灌籃高手》、《火影忍者》等等。

趁著漫畫節期間,我們約訪了KANA編輯提姆尼.歌東(Timothée Guédon),請他和我們聊聊KANA如何在歐漫書市裡打出自己的江山?

7e241e9c-41e5-4df8-b8eb-c7a7fffb2158Photo Credit: 陳怡靜攝影
歌東對台灣一點也不陌生,就在前兩年,KANA剛出版台灣漫畫家左萱的《神之鄉》法文版。

歌東告訴我們,KANA創辦人是達哥漫畫出版社(Dargaud)的伊弗・書樂夫(Yves Schlirf),書樂夫當時不僅是荷比盧區的總編輯,同時也是個書店店員。

「書樂夫當時發現,讀者很喜歡平行輸入歐洲的日本漫畫,因此開始思考是不是可以出日本漫畫呢?」一切就這樣發生了,KANA誕生,起初以出版日本漫畫為主,漸漸再建立出「manga」,就是不同於歐漫一般的左翻全彩模式,而是承襲自日漫風格的右翻黑白漫畫,後來亦新增亞洲漫畫書系。

如今,KANA每年出版200多本作品,團隊含編輯、宣傳、行銷等共12人,多數作品屬於連載中的系列,以及每年約20本新單行本或新系列。雖然少年漫畫仍是稱霸日系漫畫的類型,但年復一年,青年漫畫的銷售卻有明顯成長。

歌東指出,日系漫畫進入法國市場約30多年,80年代末期時動畫西進,隨之帶起日系漫畫閱讀風潮,「當年看日系漫畫的孩子現在長大了,但還是一直想看漫畫,也會開始尋找成年人的口味,像是較為成熟或深奧的題材。」

612536c0-2b3a-4199-9883-b901f0b2c1aaPhoto Credit: 陳怡靜攝影
KANA是法語圈知名出版社,主打「manga」,出版品以日系漫畫、亞洲漫畫為主,很受青少年歡迎。

左萱的《神之鄉》則是KANA旗下第一本法文版的台灣漫畫。2019年時,KANA甚至邀請左萱遠渡重洋到法國辦簽名會。對歌東來說,每年到安古蘭漫畫節「尋寶」,是他最樂此不疲的工作。而選書的第一個守則,便是圖像表現與風格。「漫畫是以圖像說故事的媒介,對我們來說,最重要的還是圖像,再來才是故事是否能吸引讀者。」

當初看中左萱,也是在安古蘭漫畫節的台灣館上,「左萱的視覺圖像立刻吸引我們,看到畫面後,我非常想了解那個故事。」得知《神之鄉》的故事設定在遙遠的台灣,歌東記得自己非常好奇「這樣的文化該如何表現?」加上漫畫裡的角色年齡層很接近KANA的主要讀者,敘述一個大學生要做台灣傳統習俗的報告,「讓讀者可以跟著角色去發現台灣的面向,而故事裡的父子關係也是很好的設計,題材具有普世性。」

75f27021-2803-4980-8364-71c7000f953ePhoto Credit: Retour aux Sources 1 ©KANA 2018
4dcc589a-9e11-45f0-bc8c-178adef33a3aPhoto Credit: CCC創作集提供
2019年左萱於安古蘭漫畫節的Manga City中舉辦《神之鄉》簽名會。

在過去以歐漫為主的法國書市,日系漫畫為何可以站穩江山,歌東也提出他的觀察。「一開始其實滿困難的,因為從來沒有看過這種東西,連左右翻頁閱讀的方式都不同。但關鍵應該是動畫,80年代末,法國電視台開始引進日本動畫。90年代初期,出版商也開始出版日本漫畫。」從那時開始,看動畫長大的青少年,會開始想看原作是什麼模樣。

但萬事起頭難,日系漫畫起初進入歐洲,也同樣受到父母的質疑,例如有些內容較為血腥暴力、或是不了解閱讀的順序。「讀者從青少年開始一步一步成長到位,加上出版社編輯下的苦功,又有書店店員、圖書館員,教導成人讀者如何閱讀,我們也出版如戀愛漫畫等溫和的題材,漸漸地,日系漫畫的形象才開始不再如此負面,逐漸站穩市場。」

「這個市場,在30年過後終於迎來成熟,大家都熟悉敘事的模式,也有不同類型的受眾了。30年前讀過日系漫畫的讀者還在,他們也會告訴自己的小孩,可以去看什麼系列。於是,新一代原本可能錯過的系列,又得以繼續下去。」談起現在,歌東嚴肅的臉龐柔和起來,「經典也能重新讓大眾認識,這讓我們的出版目錄好像能重新活過來。發掘新書、經典再編,對我們來說,真的是非常有趣的事。」

即便到了今天,這群熱愛日系漫畫的編輯們仍在努力拓展讀者的視野,「我們持續地跟群眾解釋,『manga(日系漫畫)』也是一種『bande dessinée(漫畫的法文)』,它是很豐富的、可以觸及所有年齡層。」

至於在他心目中,是否還有屬意的台灣作品?歌東露出神祕的微笑,「有喔,我這次就是要再來台灣館看看。」他也期待,「台灣讀者們,請繼續閱讀、支持作者!然後把台灣作者送到這裡來,讓我們可以好好探索,也引介給法語讀者。」

本文獲CCC創作集授權刊登,原文刊載於此
原文標題為〈日系漫畫在法國的突圍之道:法語圈日系漫畫出版社KANA專訪〉

責任編輯:王祖鵬
核稿編輯:翁世航


分享到:

京ICP备19007577号-5